Język Polski w N810 czyli Polskie Locale
W kontynuacji lokalizacji maemo-diablo (wcześniejszy sposób na polskie fonty w mplayer), udało mi się zlokalizować ustawienia regionalne i większość komunikatów systemowych. Zaznaczam, że nie jestem autorem lokalizacji i pokazuję tylko sposób na zrobienie tego.
Lokalizacja ustawień regionalnych:
- Ściągamy pakiet i instalujemy go.
- Przechodzimy do Control Panel -> Regional Settings and Language i w Regional
settings wybieramy Polski
Źródło
Lokalizacja języka i komunikatów
- Ściągamy pakiet i instalujemy go.
- Przechodzimy do Control Panel -> Regional Settings and Language i w Language wybieramy Polski, następuje restart urządzenia i po włączeniu mamy język polski
Źródło
Znalazłem również lokalizację dla zewnętrznej klawiatury na N810 ale jako
że posiadam N800 to go nie potrzebuję i nie wiem jak wygląda
Aby sprawdzić czy lokalizacja przeprowadzona jest poprawnie, w konsoli wydajemy polecenie: $ locale
Wszystkie zmienne powinny przyjąć wartość PL_pl (jak na screenie
Poniżej screeny pokazujące jak wygląda zlokalizowany system.
NOTE:
Zlokalizowane są komunikaty systemowe i większość aplikacji standardowych – nie ma co liczyć na lokalizacje zewnętrznych aplikacji.
Jako że lokalizacja języka jest w fazie alpha, możliwe jest że wystąpią błędy w tłumaczeniu oraz że nie wszystkie komunikaty zostaną poprawnie lub w góle przetłumaczone.
Aby przywrócić standardowe ustawienia w Panelu Sterowania -> Ustawienia regionalne i język ustawiamy w obu polach English(UK), następnie dinstalować pakiety z lokalizacjami.
Nie ponoszę odpowiedzialności za ewentualne szkody wywołane lokalizacjami.
Opis popełnił ![]()
Paweł Detka
Ventyl
Zdjęcia
1
2
3
4
5
6
7
8
Umieszczone w kategorii N810 How To, Testy









Ojojoj.. znaczy.. Fajnie ze to znalazłeś, ale to jak zauwazyles wersja alpha. Obecnie calosc dla chinooka jest juz spakowana w jeden pakiet dostepny oficjalnie, czyli tu:
http://maemo.org/downloads/product/OS2008/os2008pl/
UWAGA: W diablo pozmienialy sie zaleznosci i pakiet choc sie instaluje to moze spowodowac bledy. Nie mam jakos czasu sie tym zajac, zwlaszcza ze w diablo doszly nowe napisy do tlumaczenia.
Odnosnie tlumaczen aplikacji, to wszystko zalezy od autorow tychze. Pakiet spolszczenia dotyczy systemu, ale jesli dana aplikacja korzysta z gettext’a, to wystarczy wejsc w uklad z autorami i dostarzczac im tlumaczenia plikow .po tak, by kolejne edycje zawieraly juz jezyk polski. Ostatnio dodalem do repozytorium tlumaczenie Modusa, wiec jest szansa, ze jakas nasteopna wersja bedzei juz pl
Co prawda, na “desktopie” mam Ubuntu po polsku, ale spolszczenia N-ki bym nie zniósł. Zwłaszcza, że mam niemiecką wersję klawiatury.
Ale z innej beczki – mam pytanie do “solta” – co to za aplikacja “Modus”? Nie udało mi się nic na temat takowej znaleźć.
Modus to klient poczty, o ile sie nie myle to jest dolaczony do diablo. Swoja droga zastanawia mnie niechec do polonizacji interfejsow. Ja tam szanuje swoj jezyk i wole miec po polsku. Chyba ze tlumaczenie jest w stylu “Kali wydupczyc koza”
Hmm, pewnie wywodzi się to z faktu, iż podobnie jak Pdd pamiętam pierwsze systemy operacyjne, na atari, commodore, amidze – tam wszystko było w lengłydżu
Dodatkowo dochodzi do tego fakt, iż często środowisko naszej pracy jest obcojęzyczne a i pewne komunikaty lepiej brzmią w oryginale. Łatwiej porozumiewać się z innymi np. programistami
Wierz mi, ze tez mam swoje lata
Soft jest dla userow a nie dla developerow :p
Ale to nie zmienia faktu, że wolę mieć oryginalny interfejs
Czyli finski?
@solt
To chyba raczej chodzi o Modest’a, a nie o Modus’a?! No chyba, że zmienił nazwę po włączeniu do Diablo.
Niechęć do lokalizacji programów wynika pewnie z zaszłości, kiedy to tłumaczenia były marnej jakości. Na szczęście jest coraz lepiej.
Kiedyś pracowałem jako DTP-owiec i używałem m. in. z FotoSzopa. Gdy uruchomiłem go po zainstalowaniu w wersji polskiej (pierwsza polska lokalizacja), to w jednej chwili stałem się “newbie”. Więc szybko wróciłem do wersji angielskiej i nie musiałem się domyślać, co autor miał na myśli. I tak mi chyba zostało – lęk przed polonizacją.
@michaniu
Hmmm… Moim pierwszym komputerem był Spectravideo SVI-738 (standard MSX). Wypaśna maszyna. Co ciekawe na N-kę jest emulator MSX.
Swoja drogą to właśnie na tym pierwszym kompie robiłem tłumaczenia gier i programów.
Binarnym edytorem zmieniałem plik programu (teksty były jawnie wypisane w binarce programu), tak by napisy polskie zmieściły się w długości napisów angielskich. Sporo było wtedy było zabawy.
aaa wiedzialem.. pamiec mam dobra ale krotka:)
Wezcie pod uwage, ze mamy wspanalie czasy kolaboracji, open source’e itp, co o znacza, ze everyone is invited. Tlumaczenie slabe? Bledy? Prosze bardzo – zglos sie po dostep i dodaj swoje. Nikt sie nie obrazi, a wrecz przeciwnie. Zreszta os2008pl to nie tylko moja robota, a polaczenie pracy kilku ludzi.
Co do pierwszych kompow, w zamierzchlych czasach, przy wydatnym wsparciu ojca kupilismy z bratem ZX81 z 64kbRAM za cene 20k owczesnych PLNow. To byla jazda
Pierwszym komputerem z jakim miałem styczność było ZX Spectrum – styczność, bo był tylko jeden w domu kultury. Zresztą to cud, że tutaj było coś tak wypaśnego
@solot – jeśli Pdd zgłosi się do tłumaczenia to pewnie zawali kolejne projekty
ja mam podobnie – cóż, doba ma tylko 24 godziny a to o jakieś 36 za mało
Może na starość się tym zajmiemy – siedząc na plaży i zastanawiając się czy ta jasna plama na horyzoncie to słońce czy księżyc…
haha.. grunt to dobra wymowka
każda dobra wymówka jest… dobra
[...] Więcej: Język Polski w N810 czyli Polskie Locale N810 How To Nokia N810 … [...]
Dodaj komentarz
Musisz być zalogowany aby dodać komentarz